Su cuenta que se transportaba en un bus público en la carretera entre Tactic y Cobán en Alta Verapaz, cuando un retén militar la detuvo. Después de 31 años de su desaparición en el año 2013 mientras la Fundación de Antropología Forense de Guatemala -FAFG- y la Asociación de Victimas de Cobán realizaban trabajos de exhumación en la antigua base militar, 553 osamentas fueron encontradas. Este lugar ahora es el Centro Regional de Entrenamiento de Operaciones de Mantenimiento de Paz – CREOMPAZ.
Y su pequeño niño ¿En dónde está?
Matilde Col Choc vuela con el alma a través de sus palabras y escribe en 1982 un poema titulado “Pequeño niño”. En sus letras le escribía a un bebé que debió haber nacido durante su cautiverio. Su hijo tendría que tener 33 años de edad. Cuando los forenses la encontraron no estaba embarazada por lo que se presume que tuvo que dar a luz antes de su asesinato.
Cientos, miles de niños y niñas están desaparecidos también, fueron arrebatados de sus padres y madres, de sus comunidades sin que hasta hoy se sepa mucho sobre esto. En otros países como Argentina existen organizaciones como las Abuelas de la Plaza de Mayo que realizan una labor permanente de denuncia y de búsqueda de la niñez desaparecida. El 20 de julio fue devuelta y enterrada a su tierra natal Cobán.
¿Quién era Matilde?
Ella era una mujer maya Q’eqchí nació el 14 de Marzo del 1954 a eso de las 10 de la noche en la ciudad de Cobán Alta Verapaz, departamento de Guatemala, sus padres son Francisco Col Pacay y Albertina Choc, juntos tuvieron seis hijos e hijas más. “Mati” como cariñosamente le decían los amigos y amigas, era soñadora, aplicada y estudiosa.
Matilde fue la sembradora de la semilla de la educación Bilingüe en Guatemala, fue maestra de educación bilingüe, actividad que desarrollo en el instituto Guatemalteco de Educación Radiofónica -IGER-, convirtiéndose desde la comunicación a través de la radio en una de las principales promotoras.
Luchó incansablemente por promover la importancia del reconocimiento e incorporación en el sistema de educación en los idiomas maternos mayas en el país, ésta tarea la lleva a desempeñar en el cargo de conductora de un programa en la radio desde -IGER-.
La escritura y educación desde el idioma materno maya Q’eqchí fueron prioritarios para ella, al mismo tiempo lucho por el reconocimiento de todos los idiomas mayas y la importancia de practicarlos a todo nivel, su trabajo la convirtió en una de las primeras en traducir textos del idioma castellano al idioma Q’eqchi’ insistiendo en lo valioso de la cultura de la población en el territorio Q’eqchi’.